|
|
[Μετάφραση: Σταύρος Γκιργκένης / Traducción: Stavros Girgenis] Ποίηση
εν κινήσει
Η
ποιητική λέξη
είναι πουλί. Στην
πτήση της, για
να μιλά με τους
θεούς αποφεύγει
τα δόρατα του
βασιλιά του
ουρανών, αφήνοντας στο πέρασμά
της κρυστάλλους
αέρινης θάλασσας. Το
πυρακτωμένο
ρήμα κάνει
την αχλή του μελανιού
να διαλύεται. Γράμματα
ρέουν σε σμήνη υφαίνοντας
ποίηση εν κινήσει και καθώς
γεννιούνται οι στίχοι στεφανώνονται
με φωτοστέφανα ηλιακής
σκόνης. Poesía
en movimiento
La palabra
poética es pájaro. En su vuelo, para hablar
con los dioses esquiva las
lanzas de astro rey, dejando a su
paso cristalitos de mar aéreo. El verbo
incandescente hace que la
neblina de la tinta se vaya
disipando. Fluyen
letras en bandadas tejiendo
poesía en movimiento y al nacer
los versos son
coronados con aureolas de polvo
solar. Οι μη
λέξεις Μηχανές
και πουλιά μοιράζονται τα ύψη. Μεταλλικά φτερά ενάντια σε πολύχρωμα φτερά. Τα
πουλιά σχεδόν δεν έχουν ουρανό. Τα
μάτια τους
σταγόνες μέλι
παρατηρούν πολύμορφα αντικείμενα. Η λέξη σε
πτήση ο άνεμος την
σπρώχνει. Και,
οι στίχοι
πάλλονται με τη ζεστασιά του λόγου. Ένα ποίημα αντιανεμικό εορτάζεται με ρυθμικά φτερουγίσματα. Στη βιβλιοθήκη των πουλιών υπάρχει
μόνο ποίηση. Και, το αεράκι μεταφέρει τις
μη λέξεις. Las no palabras Máquinas y
pájaros comparten
las alturas. Alas
metálicas contra
plumas multicolores. Los pájaros
ya casi, no tienen
cielo. Sus ojos
gotas de miel observan
polimorfos objetos. La palabra
en vuelo el viento la
empuja. Y, los
versos laten con la
calidez del verbo. Un poema
rompevientos es festejado
por los aleteos rítmicos. En la
biblioteca de los pájaros sólo hay
poesía. Y, la brisa
acarrea las no
palabras. Φτερωτά
γράμματα
Θα είμαι ένα κομμάτι γης. Θα
είμαι αυλάκι
όπου θα φυτέψουν σπόρους
ποίησης και
θα βλαστήσουν
στίχοι που θα γεννηθούν
δακρυσμένοι. Καρουζέλ
γραμμάτων που
περιστρέφονται
αθόρυβα, στίχοι
που θα
σπάσουν τον
χρόνο, που
τους
περιμένουν
ανήσυχα πουλιά άπληστα για
νέα ποιήματα που
δεν έφαγαν
ούτε έναν σπόρο τους
φύλαξαν, πετώντας σε ομόκεντρους
κύκλους πολύχρωμους. Αρώματα
ζεστών γραμμάτων
χρυσοί στίχοι φρεσκοψημένοι. Ψωμί
από γράμματα, τροφές
του πνεύματος θα πετάξουν ψηλά. Ποίηση με φτερά. Letras aladas Seré un
pedazo de tierra. Seré
surco donde
plantarán semillas de
poesía, y surgirán
versos que nacerán
lagrimosos. Carrusel de
letras girando silenciosas, versos que
romperán el tiempo, esperados
por pájaros ansiosos, ávidos de
nuevos poemas que no
comieron ni una semilla las
cuidaron, volando en
círculos concéntricos multicolores. Aromas de
letras calientes versos
dorados recién
horneados. Pan de
letras, nutrientes
del espíritu volarán muy
alto. Poesía con alas. Washington Daniel Gorosito Pérez Γεννήθηκε στις 24 Ιουνίου 1961 στο Μοντεβιδέο της Ουρουγουάης. Από το 1991 διαμένει στο Ιραπουάτο, Γκουαναχουάτο, Μεξικό. Πολιτογραφήθηκε Μεξικανός στις 18 Νοεμβρίου 1999. Πτυχίο δημοσιογραφίας με εφαρμογή στα μέσα κοινωνικής επικοινωνίας - Ουρουγουάη. Πτυχίο στην Κοινωνιολογία της Εκπαίδευσης- Μεξικό. Μεταπτυχιακός τίτλος σπουδών με Ειδίκευση στην Εκπαιδευτική Κοινωνιολογία - Μεξικό. Διδάκτωρ στις επιστήμες με Ειδίκευση στην Παιδαγωγική- Μεξικό. Συγγραφέας. Ποιητής. Δοκιμιογράφος. Ερευνητής. Δημοσιογράφος. Επισκέπτης καθηγητής. Καθηγητής
πανεπιστημίου.
Συγγραφέας της
στήλης «Συνάντηση
με τον
Γκοροσίτο» με
θέματα διεθνούς
πολιτικής και
πολιτισμού,
που δημοσιεύεται
σε χώρες της
Αμερικής και
της Ευρώπης. Αναλυτής
διεθνών
πληροφοριών
και άμυνας.
Μέρος του
λογοτεχνικού
και
δημοσιογραφικού
του έργου έχει μεταφραστεί και δημοσιευθεί στα αγγλικά, ρωσικά, ιαπωνικά, ιταλικά, ρουμανικά και πορτογαλικά.
Έχει κερδίσει
βραβεία ποίησης, δοκιμίου,
διηγήματος
και δημοσιογραφίας
στην Ουρουγουάη,
το Μεξικό,
τη Βραζιλία,
τη Χιλή,
την Αργεντινή,
τις Ηνωμένες
Πολιτείες,
την Ισπανία,
τη Γαλλία
και τη Γερμανία. Nació un 24 de Junio de 1961 en la Ciudad de Montevideo, República Oriental del Uruguay. Desde 1991 reside en Irapuato,
Guanajuato, México. Naturalizado mexicano el 18 de noviembre de 1999. Carrera de Periodismo aplicado
a los Medios de Comunicación Social- Uruguay. Licenciado en Sociología de la Educación- México. Maestría en Ciencias con Especialidad en Sociología Educativa-
México. Dr.(c).en Ciencias
con Especialidad en Pedagogía- México. Escritor. Poeta. Ensayista. Investigador. Periodista. Conferencista. Catedrático Universitario. Autor
de la columna “Encuentro con Gorosito” de temas de política internacional y
culturales que se publica
en países de América y Europa. Analista
de Información Internacional y Defensa. Parte de
su obra literaria y periodística ha sido traducida y publicada en inglés, ruso,
japonés, italiano, rumano y
portugués. Ha obtenido premios de poesía, ensayo, cuento y periodismo en
Uruguay, México, Brasil, Chile, Argentina, Estados Unidos, España, Francia y Alemania. |
|
|