Encuentro con Gorosito...
Lenguas indígenas de México y poema mestizo: Palabras que deben vivir


El Programa Institucional del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas de México (Inali), en su Programa Institucional (2025- 2030) ha incluido cuatro objetivos principales para la revitalización, fortalecimiento y desarrollo de las lenguas indígenas de México.

El documento consigna que “busca cabal cumplimiento a la reforma del artículo 2º constitucional, en donde reconoce a los Pueblos y Comunidades Indígenas y Afromexicanas como sujetos de derecho público, con personalidad jurídica y patrimonio propio”.

El texto reconoce que las lenguas originarias tienen cada vez menos hablantes y sufren de una “notable interrupción en la transmisión intergeneracional, condición indispensable para la pervivencia de cualquier idioma”.

El Programa Institucional plantea, consolidar al Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas, como la institución “que impulsa y posibilita la construcción de un nuevo modelo de Estado y de sociedad en México, se buscará que sea reconocido como modelo rector en la preservación y revitalización de las lenguas indígenas a nivel internacional”.

Datos del Gobierno de México confirman que actualmente, sin tomar en cuenta las variantes dialectales, hay consenso en la existencia de por lo menos 68 lenguas indígenas, de las cuales alrededor de 23 de ellas están en situación de riesgo por las condiciones adversas en que se han dado sus relaciones con la sociedad no indígena.

A continuación comparto un poema de mi autoría, de los que denomino mestizos-lingüísticos, ya que integro términos en este caso, de la lengua Dizdea en peligro de desaparecer por falta de hablantes, con el español.

 

PALABRAS QUE DEBEN VIVIR

La palabra siempre ahí,

con la poesía

grácil como un mgin nlling.

El incisivo sol primaveral

brilla como una do

Una ngwchách cruza velozmente

Entre los versos y el silencio

que rompe mgnido

platicando con las Xkáa´u

de la béau del tiempo.

Gotas perladas minúsculas

hacen que mblág

vuele del lomo de ngúp.

Sílabas téu tintineando como lágrimas

de los dioses olvidados

al renunciar a la memoria.

Entristece el ge´x

no saldrá el mkít.

Para Dizdea ya es géa´l gek

Lengua ancestral de Láa,

Palabras que deben vivir.

El poema ilumina la noche.

 

Lengua Dizdea en peligro de muerte por falta de hablantes.

(Zapoteco de San Bartolo Yautepec- Estado de Oaxaca-México).

 

Glosario de palabras de lengua Dizdea, empleadas en este poema “mestizo” lingüístico, por orden de aparición en el mismo:

mgín- pájaro

nlling-colibrí

do- espiga

ngwchách- iguana

mginido- golondrina

xkáa´u- nubes

béau- neblina

mblág- mariposa

ngúp- armadillo

téu-descoloridas

ge´x- monte

mkít- arcoíris

géa´al- media noche

gék- helada

Láá- Oaxaca

¡Hasta el próximo encuentro…!